Na pasa nada por fallar un día

1. “No pasa nada”

„Vůbec nic se neděje.“

Ejemplo 1:

  • Español: “Si hoy no puedes salir conmigo, no pasa nada. Podemos vernos otro día.”
  • Checo: „Když se mnou dnes nemůžeš jít ven, vůbec nic se neděje. Můžeme se sejít jindy.“

Ejemplo 2:

  • Español: “Ayer me equivoqué con el horario, pero no pasó nada. Al final llegué a tiempo al trabajo.”
  • Checo: „Včera jsem se spletl(a) v rozvrhu, ale vůbec nic se nedělo. Nakonec jsem dorazil(a) do práce včas.“

2. “Fallar”

„Selhat, udělat chybu.“

Ejemplo 1:

  • Español: “He fallado en mi intento de cocinar paella, pero la próxima vez lo haré mejor.”
  • Checo: „Selhal(a) jsem ve svém pokusu uvařit paellu, ale příště to zvládnu lépe.“

Ejemplo 2:

  • Español: “Iba a fallar en el examen si no estudiaba más, así que repasé toda la noche.”
  • Checo: „Málem jsem selhal(a) v testu, kdybych se neučil(a) víc, takže jsem se učil(a) celou noc.“

3. “Lo que cuenta es”

„Na čem záleží je…“

Ejemplo 1:

  • Español: “Lo que cuenta es intentar cada día un poco más, aunque cueste trabajo.”
  • Checo: „Na čem záleží, je zkoušet každý den o něco víc, i když je to náročné.“

Ejemplo 2:

  • Español: “Ayer me sentí cansado, pero lo que contó fue mi determinación para terminar la tarea.”
  • Checo: „Včera jsem se cítil unavený/á, ale na čem skutečně záleželo, byla má odhodlanost dokončit úkol.“
Komentáře

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.